انجمن بین المللی ترنم صلح

(NGO) Thrill of Peace International Association

انجمن بین المللی ترنم صلح

(NGO) Thrill of Peace International Association

انجمن بین المللی ترنم صلح

This NGO works to introduce Islam to the world to create a common understanding with other religions with the aim of spreading peace and friendship around the world
دغدغه اصلی انجمن بین المللی ترنم صلح که به همت جمعی از بدنه دانشگاهی و حوزوی به طور آتش به اختیار اداره میشود؛ تبلیغ اسلام ناب محمدی در عرصه بین الملل میباشد.

تبلیغ فرهنگ ناب مکتب اهل بیت(ع) همواره از وظایف بزرگ حوزه های علوم دینی بوده است. پس از پیروزی شکوهمند انقلاب اسلامی ایران که این مکتب در کانون توجهات جهانیان واقع شده و سیر علاقه مندی و گرایش به آن فزونی گرفته، شکی نیست که این مهم از طریق آشنایی با زبان های زنده دنیا به شیوه بسیار گسترده تری امکان پذیر است.

در میان دانش آموختگان بزرگ این مکتب نورانی این سیره حسنه همواره ادامه داشته که علاوه بر فراگیری زبان عربی - که زبان دین است - از آموختن زبان های پر مخاطب اروپایی همچون فرانسه و انگلیسی غفلت نشود. از باب نمونه می توان از بزرگانی همچون حیدر قلی سردار کابلی، علامه ابو الحسن شعرانی، آیت الله میرزا کریم حق شناس و علامه حسن زاده آملی نام برد که علاوه بر عربی با زبانه های انگلیسی، فرانسه یا هر دوی آنها آشنا بوده اند.

 این بار به محضر حجت الاسلام حمید رضا سالارکیا رسیده ایم تا ضمن بهره گیری از خاطرات شیرین این استاد زباندان، طلاب جوان حوزه های علمیه را با ضرورت آشنایی با زبان های خارجی و شیوه های کارآمد این کار آشنا کند. متن این گفتگوی شیرین را به همه شما عزیزان تقدیم می کنیم.

لطفا گزارش کوتاهی از زندگی علمی خود ارائه نمایید؟

الف) تحصیلات حوزوی و دانشگاهی:

اینجانب پس از اخذ دیپلم متوسطه وارد حوزه علمیه قم شدم و در مدارس حقانی و شهیدین دروس حوزوی (مقدماتی و سطوح)

را گذراندم. پس از آن در درس خارج فقه و اصول حضرات آیات مکارم شیرازی، سبحانی، وحید خراسانی و جوادی آملی حاضر شدم.

در خصوص تحصیلات دانشگاهی باید بگویم که هم زمان با اشتغال به دروس حوزوی، مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی

را در دانشگاه پیام نور نیز به پایان رساندم، همچنین در دانشکده علوم حدیث قم موفق به اخذ مدرک فوق لیسانس علوم حدیث شدم

و در حال حاضر به تحصیل در مقطع دکترا در رشته علوم حدیث تطبیقی در جامعة المصطفی مشغول هستم.

ب) همکاری با مراکز:

از سال 75 تا کنون مدیر بخش ترجمه مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی هستم. از سال 87 به مدت سه سال، سردبیر بخش انگلیسی اتاق گفتگوی اینترنتی(موسوم به پالتاک) وابسته به مجمع جهانی اهل بیت(ع) بوده ام. ضمناً با شبکه بین المللی سحر انگلیسی نیز همکاری داشته ام(بحث تفسیر آیات معاد در قرآن در تابستان 1390). و برای شبکه تلویزیون انگلیسی زبان Press TV هم دو جلسه برنامه با موضوعات (عصمت و مهدویت) داشته ام (سال 1387).

ج) تدریس:

زبان عمومی و تخصصی را در مدرسه شهیدین و جامعة الزهراء(س) و دانشگاه مجازی امام خمینی(ره) تدریس کرده ام.

چه شد که به آموختن زبان انگلیسی رو آوردید؟

از قبل از طلبگی به زبان های خارجی از جمله آلمانی و انگلیسی علاقه فراوانی داشتم. در دوران طلبگی هنگامی که مدرسه علوم دینی شهیدین، دوره های آشنایی طلاب با زبان های خارجی را برگزار کرد، با توجه به علاقه قبلی و کارهای کم و بیش مستمری که در این زمینه داشتم، با جدیت بیشتری به زبان پرداختم و خیلی زود همه دوره ها را با موفقیت پشت سر گذاشتم. همچنین سه دوره تابستانی زبان که در دانشگاه امام صادق(ع) در تهران برگزار شده بود، نیز سهم بسزایی در پیشرفت من در این حیطه داشت.

بد نیست بدانید که پایان نامه کارشناسی ارشد این جانب هم مرتبط با زبان است چرا که موضوع پایان نامه من ترجمه کتاب «نـُزهـَةُ النّاظـِر و تنبیهُ الخاطر» به زبان انگلیسی بود. این کتاب اثر محدّث حـُلوانی است که در قرن پنجم هجری می زیسته و حاوی 528 حدیث اخلاقی و تربیتی از پیامبر(ص) و امامان معصوم(ع) است. مقدمه ای هم در تاریخ حدیث شیعه و مدارس حدیثی قرن چهارم و پنجم به زبان انگلیسی برای ترجمه این کتاب نوشته ام.

آموختن زبان با کسوت روحانیت برای خیلی ها جالب است، آیا خاطره ای در این خصوص دارید؟

در کنگره ای که به مناسبت بزرگذاشت هزارمین سال وفات شیخ مفید(متوفای 413 هجری قمری) و به همت جامعه مدرسین برگزار شد،(1413ق، 1371 ش) علاوه بر خیل عظیم میهمانان ایرانی، شصت میهمان خارجی نیز دعوت شده بودند که برخی از آنان اروپایی و انگلیسی زبان بودند. در آنجا به اتفاق تعدادی دیگر از دوستان در سمت راهنمای این میهمانان از زبان انگلیسی کمک می گرفتم. طبیعتاً این توانایی تعجب خیلی ها را بر می انگیخت.

در یکی از سفرهایم به لبنان هم برای اداره غرفه مرکز تحقیقات کامپیوتری نور در نمایشگاه محصولات جمهوری اسلامی در بیروت، با مسؤول یکی از غرفه ها که نمونه هایی از محصولات دارویی را عرضه می کرد مشغول گفتگو بودم. در این هنگام یک بازدید کننده لبنانی به زبان انگلیسی از او پرسید چرا شما مستقیماً محصولات دارویی خود را به لبنان صادر نمی کنید. او تلاش کرد به زبان انگلیسی پاسخش را بدهد، اما مشکل داشت من به کمکش آمدم و با انگلیسی روان مطالبش را بازگو کردم. این سبب شگفتی غرفه دار ایرانی و مایه دوستی صمیمانه من با او شد.

نوع سفرهای تبلیغی حضرت عالی به چه کشورهایی بوده؟ خاطراتی از این سفرها بیان کنید؟

چند سفر به عربستان؛ یک سفر به پاکستان و دو سفر به چین داشته ام و چند سفر به سوریه، لبنان و امارات نیز داشته ام. کار فرهنگی و تبلیغی برای من همیشه به عنوان یک کار به ظاهر جنبی ولی در واقع اصلی بوده است. در یکی از سفرهای حج با یک از حجاج کشور سوریه آشنا شدم که حمله دار حج از کشورش بود(مثل مدیر کاروان در کشور ما) و شانزده سفر برای حج و عمره به حجاز سفر کرده بود. او در باره شیعه و تشیع شبهاتی داشت که با گفتگو همه را برطرف کردم. او وعده داد که در ارتباطش با حجاج سوری توضیحات مرا منتقل کند.

بخشی از سفرهای حضرتعالی سفرهایی بوده که برای برپایی نمایشگاه های خارجی مرکز تحقیقات نور بوده است، لطفا توضیحی درباره این سفرها بدهید؟

مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی که به طور مختصر مؤسسه نور خوانده می شود، به عنوان یکی از بزرگترین تولید کنندگان نرم افزارهای اسلامی در داخل و خارج از کشور شناخته شده است. این مرکز علاوه بر تأمین نیازهای علمی و فرهنگی داخلی اعم از حوزه های علمیه و مراکز پژوهشی، از موقعیت ها و فرصت های خارج از کشور هم بهره می برد تا محصولاتش را به دست مشتاقان برساند.

طبیعتاً دوستانی که با زبان(عربی و انگلیسی) آشنایی داشته باشند و از طرفی از محصولات نور و شیوه استفاده آز آنها مطلع باشند بهتر می توانند در نمایشگاه های خارجی موفق باشند. ضمناً نام مرکز در نمایشگاه جیتکس امارات کاملاً شناخته شده است. این مرکز، مشتریانی همیشگی دارد که هر سال ضمن بازدید از غرفه مرکز سراغ محصولات جدید را می گیرند.

برپایی این نمایشگاه ها تا چه حد ضرورت دارد؟

پاسخ این سؤال نسبتاً واضح است. ما برای نشر و گسترش فرهنگ غنی و انسان ساز اسلام از یک سو و شناساندن ایران اسلامی از سوی دیگر وظیفه سنگینی بر دوش داریم. با زبان رسانه و نرم افزار می توانیم فرهنگ اهل بیت را منتقل کنیم و بشریت را به این راه درخشان دعوت نماییم.

علاوه بر اینکه در این نمایشگاه ها با محصولات شرکت های مشابه از دیگر کشورها نیز می توان آشنا شد و به تبادل تجربیات پرداخت.

در چه کشورهایی این نمایشگاه ها برگزار می شد؟

کشورهای مانند امارات، لبنان، سوریه، قطر، عمان، مصر، آلمان، انگلیس محل برگزاری این نمایشگاه ها بوده اند. البته من فقط در نمایشگاه های دو کشور نخست حضور داشته ام.

بازدیدکنندگان این نمایشگاه ها وقتی با یک روحانی مواجه می شدند، چه عکس العملی نشان می دادند؟

طبیعتاً ابتدا تعجب می کردند و برایشان جالب بود. معمولا از این که یک روحانی به زبان انگلیسی با آنها صحبت می کند اظهار خوشحالی و گاهی هم اظهار شگفتی می کردند.

بیشترین استقبال در کدام کشورها مشاهده می شد؟

در هر دو کشور استقبال خوب بود، هر چند فراز و نشیب هم داشته است.

بیشتر از کدام نرم افزار ها استقبال می شد؟

نرم افزارهای قرآنی و تفسیری در همه کشورها مورد استقبال بود. و نرم افزارهای معارف اهل بیت(ع) از سوی شیعیان ساکن در این کشورها، بیشتر محل توجه قرار می گرفت.

بهترین خاطره حضرت عالی در خلال این مسافرت ها کدام است؟

در سفری به امارات یکی از بازدید کنندگان از غرفه ما در نمایشگاه جیتکس، یک نظامی بازنشسته اهل سنت از کشور عمان و علاقه مند به ایران بود. او در خصوص فتنه 88 ابهامات جدی پیدا کرده بود که برای او روشنگری کردم. همچنین علاقه مند به آگاهی از تفاوت های مذهب شیعه با اهل سنت داشت که من ضمن تأکید بر برادری بین پیروان همه مذاهب اسلامی کتابی بسیار مختصر اما ریشه ای در معرفی تشیع به او دادم(کتاب فی رحاب التشیع که ترجمه ای است به زبان عربی از کتابی که حجة الاسلام دکتر محمد علی شمالی به زبان انگلیسی (Discovering Shi’i Islam) نوشته و به 13 زبان دنیا ترجمه شده است). اینجانب معتقدم این کتاب روشنگری فوق العاده ای دارد.

به بخشی از آثار و برکات این سفرها اشاره ای نمایید؟

اولاً، مثل ماهی بیرون از آب افتاده، انسان قدر کشورش و وطنش را می فهمد.

ثانیاً، دید بازتری نسبت به وظایف و مسؤولیت های خود پیدا می کند.

ثالثاً، با مشاهده ابراز علاقه بازدیدکنندگان به محصولات اسلامی و اظهار رضایتمندی ایشان پس از خرید محصولات، انسان احساس خیلی خوبی پیدا می کند و در بازگشت برای افزایش حجم تلاش و فعالیت های خود در بهبود بخشیدن به محصولات نور و تولید محصولات آتی تصمیم جدی تری می گیرد.

در باب زبان آموزی به طلاب علوم دینی چه توصیه ای دارید؟

زبان یک ابزار و وسیله برای مقاصد گوناگون از جمله انتقال فرهنگ و پیام های فرهنگی است. طبیعتاً چون روحانیون حرف هایی برای گفتن دارند که در سراسر دنیا خریدار دارد، می توانند با این زبان پیام های حیات بخش دین مبین اسلام را به خوبی منتقل کنند. زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است.

بعد از پیروزی انقلاب اسلامی و پس از پیروزی های چشمگیر جنبش های جهادی که از انقلاب الگو گرفته اند در مقابل دشمنان اسلام، ایران را به کانون توجهات این نهضت ها و همه مردم آزادی خواه تبدیل کرده است.

طلبه های جوان برای آموختن زبانهای زنده دنیا وقتی اختصاص دهند. دوره های فشرده آموزش زبان به ویژه در تابستان را جدی بگیرند. در مدارسی مثل مدرسه شهیدین و مدرسه معصومیه سال هاست به این ضرورت پی برده اند و دوره های موفقی را در مورد زبان انگلیسی و عربی روز گذاشته اند و ثمرات چشمگیری داشته است.

چگونه می توان در آموختن یک زبان موفق شد؟

اول: علاقه؛ دوم: استاد و ابزار آموزشی خوب مثل کتاب، نوار، سی دی، رسانه؛ سوم: اختصاص وقت کافی؛ چهارم: داشتن پشتکار و پنجم: استمرار کار و به کناری ننهادن آن.

Comments (۰)

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی